Google Lens translate too clever by half
|
Late this afternoon (4.00-5.00) the internet connection to my router was very erratic. It happens from time to time and is sometimes caused by maintenance work at my service provider. I am always looking for material to write about in my Spanish journal so I wrote:
When I have finished an entry I usually check it for comprehensibilty by pointing Google Lens at the screen and getting it to translate. I was surprised to find that Google had ignored the jocular reference to Faulty towers and translated it thus:
This is all very well but it has highlighted a problem with machine translation. The machine is too good at making sense of my Spanish. I get a false sense of security that what I have written is correct, when in fact I can write almost any old rubbish including grammatical errors, and spelling mistakes and Google will sort it out and render my words into coherent English. Whereas if a Spanish person were to read the original he might well scratch his head and wonder what I was trying to say. |
|
You can use Reverse Translate to see if the logical translation goes back to something resembling what was originally written. |
|
Yup. I did that a few times when I was frequently communicating with a friend in Vietnam. Her English was pretty good* – she could make me understand quite well, but often misunderstood me. So I tried GoogleTranslate English→Vietnamese. Fortunately I tried it back again – utter rubbish nearly every time.
|
|
Once upon a time, people actually had to learn a language to speak it, and not just throw words at a machine (or somebody else) and hope for the best. |
|
There’s plenty of written evidence that the trans-pondians don’t put undo (sic) effort into that, but what can you due (sic) :( |