Vertalen?
Pages: 1 2
David Feugey (2125) 2709 posts |
Correct. And Google Translate is really good now, even for evaluation of cultural differences. |
Steve Fryatt (216) 2107 posts |
Are there any RISC OS users willing to help translate software into other languages? That’s a genuine question: there’s no money in free software to pay people so it would have to be volunteers, but previous enquiries have always been met with silence. Translating RISC OS software is, as far as it goes, largely non-technical. You have a collection of text files to edit, often in some obvious markup format, and the most fiddly thing is using a template editor to translate the window templates. I suspect that it could be done by those who don’t consider themselves developers. DeepL thinks this is what I said; I’ll have to trust it… Zijn er gebruikers van RISC OS die bereid zijn te helpen bij het vertalen van software in andere talen? Dat is een echte vraag: er zit geen geld in vrije software om mensen te betalen, dus het zou vrijwilligers moeten zijn, maar eerdere vragen zijn altijd met stilte beantwoord. Het vertalen van RISC OS software is, voor zover het gaat, grotendeels niet-technisch. Je hebt een verzameling tekstbestanden om te bewerken, vaak in een voor de hand liggend opmaakformaat, en het meest vervelende is het gebruik van een sjabloon-editor om de venstertemplates te vertalen. Ik vermoed dat het zou kunnen worden gedaan door degenen die zichzelf niet beschouwen als ontwikkelaars. |
Grahame Parish (436) 481 posts |
Many years ago while stationed in Germany near the Dutch border we often watched UK programs broadcast by the Dutch TV services. They broadcast the programs in English with Dutch subtitles. One program was the “Some Mothers Do Have ’em” sitcom. In one particular episode Frank was stopped by the police for speeding and asked “Where do you think you are, Brands Hatch?”, which was duly subtitled as “Waar denk je dat je bent, Zandvoort?”, changing the reference from a UK racing circuit to a Dutch one. I learned to read Dutch reasonably well (rusty now though) in that period. German TV always dubbed English language programs/films. |
Paul Sprangers (346) 525 posts |
… which doesn’t mean that it is easy. A chunk of text, or even a single line may be clear enough to translate properly. But when it comes to a single word, for example as in Messages files, it can become quite tricky. A word can have two or more completely different meanings. E.g. if a Messages file contains the word turn, and you don’t know where it occurs in the program, you cannot know which translation is the proper one. Even worse, if turn is used in more than one context, both as a verb and as a noun, it will even be impossible to translate it properly. The same is true for Messages lines that contain %-references, or lines that are combined to one big line: the word order will almost always be wrong in translation. And there’s no way to avoid that. |
Stuart Swales (1481) 351 posts |
bq. I remember watching an episode of Star Trek dubbed in German with Greek subtitles! I would echo Steve’s request – any willing volunteers for translation? Back in the day we paid for a translation of PipeDream 3 – program, examples and printed documentation – to German and we were commissioned to do a translation to Swedish. Fireworkz had a full German translation and a variant of the PC version also had French. Neither of those Fireworkz translations can be reused due to external copyrights, but I have a fresh German translation on the go and French may appear at some point. |
John McCartney (426) 148 posts |
Ah, blessed memories! We used to do the same when I was at Laarbruch in the mid ’70s. We used to watch Monty Python in English with Dutch sub-titles. Almost as hilarious was Kojack with German sub-titles. |
David Feugey (2125) 2709 posts |
Good summary. It will, but when? :) |
Steve Fryatt (216) 2107 posts |
If it was, developers would be doing it themselves! :-)
I don’t think I’m expecting to throw the files at someone and then leave them to get on with it: I’m fairly sure that the process will involve input from the developer to get right. My point is that if there’s anyone who thinks that they would like to help with this kind of thing, many developers are likely to be happy to give assistance. Pretty much all of my stuff is capable of being translated, but I don’t have the skill-set to do it myself. Sorry. :-(
Software changes might be required, of course. I don’t seem to use %-references much, unless they’re including something from another source (eg. a filename, or an OS error), partly because they’re still hard to get correct even in one language.
Indeed. |
Gerard (8470) 22 posts |
Rick, Alsof je Nederlander bent ;-) |
Gerard (8470) 22 posts |
Rick, Sorry, in de vorige tekst maakte ik een fout. Hier komt hij nog een keer. |
Gerard (8470) 22 posts |
Rick, I didn’t make a mistake, but in someway yhe program did. |
Paul Sprangers (346) 525 posts |
I think that should be: As if you were Dutch. |
John WILLIAMS (8368) 496 posts |
And Dutch itself is so tricky for the English that we call something totally incomprehensible “Double-Dutch”! Whereas, as everyone who’s ever been to Holland knows, all the Dutch speak perfect English without even being invited to! They can spot an English speaker at a vast distance! So one’s chances of picking any Dutch up are minimal! |
Steffen Huber (91) 1958 posts |
I bought the German PipeDream 3 version back when I also bought my A3000 (1990 I think). I can honestly say that, compared to many other German translations I encountered before and after, it was very good. The A3000 manuals were also in German, and also good, but not as good as PipeDream – it showed that they were never reviewed by a native speaker. The Welcome Guide had a funny error when describing the sockets – “32 Ohm personal headphone” became “32 persönliche Kopfhörer”. In the User Guide, “*spool on” explanation said “schaltet die automatische Spulfunktion ein”. |
Rick Murray (539) 13861 posts |
That’s why I didn’t say what languages I’m fluent in during a recent discussion in Aldershot. |
Gerard (8470) 22 posts |
Hallo Paul,
Tsja, m’n bijbelkennis is ver weg gezakt sinds m’n kinderjaren. Ik meende dat die toren was gebouwd met de opzet elkaar van grote afstand te kunnen vinden en middels een vertaalprogramma kun je anderen, ongeacht de afstand door taalbarrieres, ook vinden.
Niet alle verhalen spotten met logica en historiciteit, neem ik aan. Sommige gebeurtenissen werden mondeling doorverteld en andere naderhand verzonnen. En een goed verhaal bevat delen waarheid, toch? ;-)
Tsja, maar dat konden ze destijds niet weten.
Ik heb gezocht maar kon alleen een Windows- en Mac-versie vinden.
Ik ga eens kijken of dat me gaat lukken ;-) |
Pages: 1 2