Showing changes from revision #13 to #14:
Added | Removed | Changed
Bienvenue aux traducteurs français de la documentation du RISC OS.
Vous trouverez ici l’ensemble des règles à respecter dans le but d’obtenir un une meilleure cohérence de la traduction lorsqu’elle est réalisée par des utilisateurs différents.
Il est possible de discuter dans le Forum “General” de toute évolution de la traduction, mais l’idéal reste de s’inscrire à la liste de diffusion de la communauté francophone du RISC OS
Pour nommer une page en français, on utilise le même nom que la page en anglais a laquelle on ajoute :
- un espace
- le mot clé (français)
Ainsi.
La page “OS_GBPB” devient “OS_GBPB (français)”
D’autres possibilités sont ont à été l’étude, étudiées, mais cette solution permet de ne pas polluer le nom du de Swi la page qui reste clair et lisible.
Il Dans est le a cas noter d’une qu’avec page ce décrivant choix, une les titres de pages restent en Anglais lorsqu’il ne s’agit pas de termes techniques.SWI par exemple, ce choix a été préféré à “fr/OS_GBPB” par exemple.
Il est important a noter qu’avec ce choix, les titres de lier pages la restent page en anglaise Anglais à même la lorsqu’il page ne française s’agit et pas vice-versa. de termes techniques.
Il est important de lier la page anglaise à la page française et vice-versa.
En cas de doute sur le traduction, il faut que l’utilisateur puisse rapidement trouver la page d’origine en anglais.
Pour se simplifier la vie, un petit outil permet d’automatiser une partie du travail. voir Outil
Une Toutes page les pages de la documentation commence originale généralement ne par sont mentionner pas la forcément position structurées du document dans le hiérarchie de la documentation. même façon.
Elle utilise les style h6 pour cela.
h6. [[OS SWI Calls|OS SWI Calls]]
h6(. » [[OS_ReadModeVariable|OS_ReadModeVariable]]
h6((. » Mode Specifier
Certaines pages comme les guides disposent d’une barre de navigation. C’est le cas de cette page:
Comment trouver des logiciels pour RISC OS qui fait partie de la sous documentation relative au portage sur Raspberry Pi. On y trouve une ligne avec un retour vers la page d’accueil du portage.
Le nom “principal” de la page reste en anglais, alors qu’on ajoute un titre h2 avec la traduction juste en dessous de la ligne séparant la barre de navigation.
Les pages décrivant les SWI contiennent généralement tout l’arborescence qui a mené jusqu’à la page.
Elle utilise les style h6 pour cela.
h6. [[OS SWI Calls|OS SWI Calls]]
h6(. » [[OS_ReadModeVariable|OS_ReadModeVariable]]
h6((. » Mode Specifier
il convient de modifier les liens de cette hierarchie sans traduire les termes
h6. [[OS SWI Calls (français)|OS SWI Calls]] h6(. » [[OS_ReadModeVariable (français)|OS_ReadModeVariable]] h6((. » Mode Specifier
Ensuite est affiché le nom de la page qui n’est autre que le dernier niveau de la hiérarchie présenté préalablement
Le nom de la page utilise le style h2
Il convient lorsque cela est possible de traduire le nom de cette page.
Evidemment, on ne traduit pas une page dont le nom représente une fonction du système exploitation.
On ne traduira pas OS_File par Os_Fichier cela n’aurait aucun sens.
Mais dans l’exemple précédent, on traduit
h2. Mode Specifier
h2. Numéro de mode
à faire…
Les traductions des termes principaux à respecter.
Anglais | Traduction en Français | Contexte |
---|---|---|
Buffer | Zone mémoire | |
Corrupted | Modifié | Dans le cas d’un registre après l’appel à une fonction |
Directory | Dossier | |
Drag and Drop | Glisser/Déposer | |
Eigen factor | Ratio | Aspect des pixels. |
Entry | En entrée | Lorsqu’on liste les registres d’un appel Swi (il faut élargir la colonne {width:5em}) |
Exit | En sortie | Lorsqu’on liste les registres d’un appel Swi (il faut élargir la colonne {width:5em}) |
Framerate | Fréquence de rafraîchissement | |
Meaning | Explication | Utilisé dans les tableaux ou expliquer l’usage d’un code |
Pointer to buffer | Pointeur sur zone mémoire où écrire les données retournées | Lorsqu’un registre en entrée doit recevoir un pointeur sur une zone mémoire précédemment allouée |
Preserved | Inchangé | Dans le cas d’un registre après l’appel à une fonction |
Reason code | Paramètre SWI | listing des appels d’un SWI |
See also | Voir aussi | |
Use | Usage | |
Wildcard | Métacaractère |
Pour retrouver toutes les pages en cours de traduction, il suffit de chercher le terme “Traduction en cours” dans le moteur de recherche du wiki.
Une extension chrome permet de réaliser une partie du travail de façon “automatique”.
L’extension est livrée avec son code source et nécessite que vous activiez le mode developper de chrome pour être utilisée.
L’extension doit être utilisée lorsque vous êtes en mode édition (ou création d’une page du wiki).
L’extension détecte si vous éditez une page en anglais ou une page en français. Pour cela, elle regarde si le nom de la page contient la chaîne de caractères “(français)”.
Si vous éditez une page en anglais et que vous cliquez sur l’extension, cette dernière va automatiquement ajouter en bas de page un lien vers la page en francais.
Le code Markdown ajouté est le suivant:
h5. Other languages documentation
[[current_page (français)|Français]]
ou current_page est remplacé par le nom de la page actuellement éditée.
Pour initialiser une page en français, vous devez simplement faire un copier-coller de la page anglaise dans la page en français. Une fois cette action effectuée, l’utilisation de l’extension va réaliser les modifications.
L’extension est vouée à être modifiée pour s’enrichir de nouveau champs à traduire
Date | Version | Lien | Changement |
---|---|---|---|
25/02/2018 | 1.0 | Dernière version |